「ふりかけ」を英語でなんて言う?Furikakeでは通じない?音声で英語での読み方と発音方法を解説

ふりかけ、furikake、rice seasoning

「ふりかけ」を英語でなんて言う?

「ふりかけ」はGoogle翻訳で「Furikake」とでますが、日本独自の食べ物ですので、日本に住んでいたり、日本文化が好きな外国人には「Furikake」で通じますが、基本的に海外の人には「Furikake」では通じません。

そのため、「Furikake」とはこういう物である。ということを英語で表現しないといけません。日本語で表すと、「ご飯にかける味付きの調味料」、「味付きの乾燥した粉末」、「日本のふりかける粉」「ご飯にふりかける粉」であったり、名詞ではなく動詞として「ふりかけて」という言い方をすると外国人に「ふりかけ」を伝えることができます。

英単語としては、味を付け加えるという意味の「Seasoning」、トッピングを意味する「topping」、動詞としてふりかけるを意味する「sprinkle 」を使うと良いでしょう。

「Furikake」をしらない外国人にふりかけを説明する時、「Furikake」をどういう英語で表現したら伝わるか、複数の英語表現をご紹介します。

「ふりかけ」の英語表現(発音方法、発音記号、カタカナ、アクセント)

「ふりかけ」を複数の英語表現で紹介します。

seasoning

食べ物や料理に「味を付け加える」という意味の英単語です。カタカナ表記、発音方法、言い方、アクセントを紹介します。

カタカナで書いた場合 シーズニング
発音記号(英国英語) si:zʌnɪŋ
言い方をカタカナで書いた場合 シィーザァニィン(グ
アクセント 2文字目のe

「seasoning」を使った「ふりかけ」の英語表現を複数紹介します。基本的には「ご飯に味をつけるもの」「ご飯へ味付けする日本の粉」「味をつける乾燥の粉末」といった意味合いになります。

・Rice seasoning (ご飯に味をつける)
・Japanese rice seasoning (日本のご飯に味をつける)
・Seasoning for rice (ご飯へ味をつける)
・Seasoning powder on rice (ご飯の上に味をつける粉)
・Japanese seasoning powder (日本のふりかける粉)
・Dried seasoning Powder (味をつける乾燥した粉末)
・Furikake seasoning (味付きのふりかけるもの)

topping

食べ物や料理において「上の乗っているもの」「かけられたもの」という意味の英単語です。カタカナ表記、発音方法、言い方、アクセントを紹介します。

カタカナで書いた場合 トッピング
発音記号(英国英語) ˈtɑ:pɪŋ
言い方をカタカナで書いた場合 タァピィン(グ)
アクセント 2文字目のo

「topping」を使った「ふりかけ」の英語表現を複数紹介します。基本的には「ご飯の上に乗せるもの」「ご飯へかける粉」「ご飯の上に乗せる日本の粉」といった意味合いになります。「Rice」が無いと通じないので気をつけましょう。

・Rice topping (ご飯の上に乗せるもの)
・Japanese rice topping (日本のご飯の上に乗せるもの)
・Topping for rice (ご飯の上へかけるもの)
・Topping powder on rice (ご飯の上にかける粉)

splinkle

食べ物や料理において「ふりかける」「まき散らす」「ちりばめる」という意味の英単語です。カタカナ表記、発音方法、言い方、アクセントを紹介します。

カタカナで書いた場合 スプリンクル
発音記号(英国英語) ˈspríŋkl
言い方をカタカナで書いた場合 スプリィン(グ)クル
アクセント 4文字目のi

「splinkle」を使った「ふりかけ」の英語表現を複数紹介します。基本的には「ご飯の上にふりかける」「ご飯へふりかける粉」「ご飯の上にふりかける日本の粉」といった意味合いになります。名詞ではなく動詞として使うケースが多いでしょう。

・Rice sprinkle (ご飯へふりかける)
・Japanese rice sprinkle(日本のご飯へふりかけるもの)
・Sprinkle for rice(ご飯へふりかける)
・Sprinkle powder on rice(ご飯へふりかける)
・Japanese sprinkle powder(日本のふりかける粉)
・Dried sprinkle Powder(ふりかける乾いた粉)

「Furikake」は誤りではないのですが、外国人に伝わらない場合がありますので、「Furikake 」を知らない外国人に英会話で伝える時には、上記のように「ふりかけ」を表す「Seasoning」「topping」「sprinkle」を使って英語で表現すると良いでしょう。

「ふりかけ」の種類別の英語表現

「ふりかけ」には色々な味がありますので、味別の英語表現をご紹介します。

たらこのふりかけ
Cod roe sprinkle 
紅鮭のふりかけ
Salmon sprinkle 
おかかのふりかけ Bonito flakes sprinkle 
シソのふりかけ(ゆかり) Shiso (Herb) sprinkle 
ごま塩のふりかけ Sesame salt sprinkle 
わさびのふりかけ wasabi sprinkle(Japanese horseradish  sprinkle)

「わさび」のことを知らない外国人には「Japanese horseradish」と日本の西洋わさびという言い方であれば確実に伝わります。

「ふりかけ」を使った英語の例文・フレーズ

「ふりかけ」を英会話で使った場合の例文、フレーズを「Seasoning」「topping」「sprinkle 」を使ってご紹介します。

ご飯にふりかけをかけて!」を英語で言うと・・・

Sprinkle Furikake on the rice!

ふりかけをご飯にふりかけると最高に美味しい。」を英語で言うと・・・

Sprinkle the seasoning powder on rice and it will be the best.

ふりかけはサラダなどご飯以外にふりかけてもとても合う。」を英語で言うと・・・

The japanese rice topping goes well with sprinkles other than rice such as salad.

ふりかけには色々な味付けがあるが、紅鮭、おかか、たらこ、紫蘇、などが人気の味だ。」を英語で言うと・・・

Rice seasoning  powder comes in a variety of flavors, but sockeye salmon, dried bonito, cod roe, and shiso are the most popular.

梅干しや納豆で白米を食べて、少しご飯が余った時に、ふりかけは最適である。」を英語で言うと・・・

When you eat white rice with dried plums or natto and have a little leftover rice, Japanese rice topping is the best choice.

白米以外にもご飯はパスタやうどんなどの麺類の薬味としても相性が良い。」を英語で言うと・・・

Besides white rice, Dried seasoning Powdergoes well with pasta and udon noodles as a condiment.

ふりかけをご飯にかけてもらえる?」を英語で言うと・・・

Can you sprinkle seasoning powder on rice?

卵焼きにふりかけを入れることで、ひと味違った卵焼きが完成する。」を英語で言うと・・・

By adding a Japanese seasoning powder to the omelet, a different omelet is completed.

蒸し野菜や生野菜にドレッシングとしてふりかけを使う人も多い。」を英語で言うと・・・

Many people use Japanese rice seasoning as a dressing for steamed and raw vegetables.

天ぷらを食べる時に、塩の代わりにふりかけで食べる人もいるようだ。」を英語で言うと・・・

It seems that some people eat tempura by Japanese sprinkle powder it instead of salt.

私はおにぎりとは別にふりかけをお弁当に一緒に包むのが好きだ。」を英語で言うと・・・

I like to wrap the Dried sprinkle Powder together in the lunch box separately from the rice balls.

ねぇお母さん。私ふりかけの中では紅鮭が一番好きなの。覚えておいてね。」を英語で言うと・・・

Hey mom. Of all my Dried seasoning Powder , I like sockeye salmon the most. Remember.

「ふりかけ」を英会話では「Seasoning」「topping」「sprinkle」を使おう

「ふりかけ」は英語で「Furikake」ですが、ネイティブシーンの英会話において、伝わらない場合には「Seasoning」「topping」「sprinkle」を使って英語で表現すると良いでしょう。

-英語でなんて言う?
-, , , , ,

© 2021 EigoBase